Se presenta “El amor del rey”, novela ganadora del Premio Azarín

En (Narrativa Histórica, Premios) por Jose Antonio el 22-04-2010

Tags : , , ,

Begoña Aranguren es la autora de el libro “El amor del rey” en la que cuenta la pasión secreta de el rey Alfonso XIII por la aristócrata Soledad Quiñones durante 30 años y con un hijo fruto de esta relación.

Con este libro la autora resultó la ganadora de la última edición de los premios Azorín de Novela que convocan La Diputación Provincial de Alicante y Editorial Planeta y que tiene como premio 68.000 euros.

En la novela se nos muestra la personalidad luchadora y leal de la Reina Victoria Eugenia enamorada del monarca aunque este, ya exiliado en Roma, de despide de su amante de la siguiente manera:

“Quiero que sepas que tu amor me ha redimido de todo lo malo que en mi existencia aconteció. Antes de abandonar este mundo, mencionaré tu nombre, Soledad, para que mis labios lo retengan eternamente”

Begoña Aranguren cuenta que su libro es una defensa a ultranza de la vida y que por encima de todo lo que hay que hacer es vivir intensamente.

“Aunque sé que hay gente que chupa rueda de la vida ajena, y esa gente que no hace nada nunca se equivoca, pero yo creo que vivir es arriesgarse, hay que saber meter la pata. No hay nada frívolo en mis páginas, porque con el amor no se frivoliza. Creo que con cada beso que no damos nos perdemos algo. Como dice Ángela creo que hay que vivir con pena, pero también con gloria, que no se diga que pasaste sin hacer ruido”

“La leyenda negra”, novela histórica de Lynn Cullen

En (Autores, General, Narrativa Histórica) por admin el 14-04-2010

Tags : , , ,

Esta semana, es la especial y encantadora novela histórica la que logra tocar nuestra puerta, ofreciéndonos no solo una buena, ingeniosa, y atrapante lectura, sino también un paseo por el verdadero ambiente histórico del siglo XVI. Entonces, ya con un nombre tan profundo como es posible, dicho paseo de época, logra prometer las aventuras, recorridos, y peligros más fascinantes dentro de cada página, además de lograr transformar dicha maravillosa y reciente propuesta en la perfecta elección para los que sí gustan disfrutar del paseo histórico hacia los siglos pasados. Mientras tanto claro, también es posible degustar una trama tan atrapante como lo es el escenario de XVI.

Sofonisba Anguissola, es de esta forma hija de un librero de Cremona. Después de unos cuantos años como la especial estudiante del gran maestro de la pintura como lo es Miguel Ángel, y después de haber vivido un importante escándalo en su mismísimo taller, Sofonisba opta por abandonar Italia para trasladarse a la corte de Felipe II como dama de honor de la nueva y joven reina, Isabel de Valois. Por otra parte, la tercera esposa del monarca es todavía una niña, y la joven e iluminada pintora se acerca a ella hasta lograr disponer de una plena amistad y confianza con la misma. Sofonisba narrará sus vivencias en un diario personal, dedicado por cierto muy especialmente a su querida hermana Lucía, sin mencionar que también describirá los sufrimientos de la joven reina. Así, con unas atrapantes propuestas de aventuras, relatos, y confesiones, nos abre las puertas de la mismísima corte y nos describirá la intimidad de unos personajes fascinantes.

Por si fuera poco, a medida que esta logra entablar una sólida amistad con la reina, se irá enredando en un triángulo amoroso junto con ésta. Sin duda la pizca de atrevimiento que la novela bastaba con presentar para lograr ser tan adictiva como interesante. Basta con mencionar que dicho triángulo se compone por el rey y el hermano bastardo del mismo, don Juan.

Básicamente para terminar, “La Leyenda Negra” aparenta ser tan prometedora como lo es su argumento, más aún para todos aquellos que gusten leer relatos de época, como rememorar página por página cada detalle de dicho siglo. Y aunque se trate de demostrar con calidad cada punta del siglo XVI, resta aclarar que se trata de una reciente publicación de Linn Cullenpara para este 2010.

“Emden” de Hellmut Von Mücke

En (General, Narrativa Histórica) por Xavi el 06-04-2010

Tags : , , ,

La colección Novilis-Inédita ha recuperado un libro de principios del siglo XX, totalmente descatalogado y casi imposible de encontrar. Es una verdadera joya que todos los amantes a la historia naval deben tener en su biblioteca.

El Emden es un corsario alemán que en 1914, causó estragos a los Aliados en los océanos Pacífico e Índico, a comienzos de la Primera Guerra Mundial.

Dirigido por el comandante Von Müller, las hazañas del Emden no son narradas por el segundo de a bordo, Von Mücke, de una forma magistral. Uno se llega a preguntar si este hombre era militar o escritor. Lo dota de una lectura amena, ágil, por momentos hasta poética. Pero es que la aventura del Emden es pura poesía, es una forma de hacer la guerra casi única. Respetando a los vencidos, socorriendo al enemigo que se encuentra indefenso en aguas del Índico una vez apresado su barco, intentando minimizar las bajas enemigas al máximo. Es por ello que la historia del Emden es tan respetada y apreciada entre los “entendidos” en historia naval. A pesar de su infinita caballerosidad, todo el mundo reconoce que el Emden infligió bajas logísticas, cortes de suministro y comunicaciones que hicieron bastante daño a los Aliados en los inicios de la Primera Guerra Mundial.

La Gran Aventura de los Griegos, Javier Negrete

En (Autores, Narrativa Histórica) por Xavi el 30-03-2010

Tags : , , ,

Todos somos griegos“. (Percy B.Shelley)

Alejandro Magno, Temístocles, Leónidas, Pericles, Epaminondas, Sócrates, Jerjes, Atenas, Esparta, Troya, Babilonia, las Guerras Médicas,la Guerra del Peloponeso…esto y mucho más es Grecia. Y la propuesta de Javier Negrete es explicarnos la historia de Grecia de una forma abosultamente amena, por momentos uno se imagina a Javier, una mesa en una terrazita, y un par de cervezas. El autor huye de los estereotipos que marcan las pautas del ensayo, y nos propone un ensayo-novela que destaca sobretodo por eso mismo, por la manera tan sencilla (que no simple) de narrar unos acontecimientos que sucedieron hace más de 2000 años, y que abarcaron un período de más de 10 siglos.

La estructura de la novela se basa en cuatro partes bien diferenciadas entre si: La Edad de Bronce, la Época Arcaica, la Época Clásica y el período de Alejandro y el Helenismo. Javier Negrete demuestra unos conocimientos inmensos, lo avalan su licenciatura en filologia clásica, y su trabajo de profesor de griego (amén de sus novelas). Pero su autor demuestra su agradecimiento nombrado en diversas ocasiones, en las primeras páginas del libro, a dos de sus pilares básicos: Indro Montelli e Isaac Asimov.

Autores como Santiago Posteguillo o el propio Javier Negrete auguran un gran futuro a la novela histórica que se escribe en nuestro país, y recojen el testigo de autores en activo pero con un largo recorrido como son Pérez-Reverte, Eslava Galán o Jose Luis Corral entre otros.

Más información sobre este libro: La Gran Aventura de los Griegos

“Las puertas del paraíso”, un relato sobre la China de 1979

En (Autores, Entrevistas, Narrativa Histórica) por Jose Antonio el 29-03-2010

Tags : , , , , ,

La editorial Mondadori lanza en España la primera novela de la escritora Yiyum Li, una escritora que se fue de China a Estados unidos para estudiar medicina y allí a través de un taller de narración se introdujo en la literatura y comenzó a escribir.

Dos relatos escritos en su libro “Buenos deseos” fueron adaptados al cine por Wayne Wang.

Ahora llega a España su primera novela, “Las puertas del paraíso” un relato que trata sobre China en el año 1979 que cuenta una historia real de la vida de Li: la ejecución pública de una joven considerada una contrarrevolucionaria.

Os dejo una entrevista a la escritora publicada en el diario la vanguardia:

La primera pregunta es obligada: ¿por qué escribe en inglés?
Nunca he escrito en chino, aunque sea mi lengua, lo mismo que nunca pensé en ser escritora. Mi contacto con la literatura llegó con un curso de narrativa que hice en Estados Unidos un poco por entretenerme y que me enganchó por completo. Por eso, empecé a escribir y la forma natural de hacerlo me parecía el inglés.

¿No cree que con su propia lengua se hubiera sentido más cómoda?
Al contrario. Cuando uno crece con un idioma, la cultura y todo lo que la acompaña ejerce un peso muy fuerte y te inhibe, pero me di cuenta de que con el inglés me sentía completamente libre, no existía esa barrera de la tradición cultural, y me siento más cómoda para escribir sin esa carga.

De su estilo en inglés resalta su desnudez. Es escueto y contenido y de estructuras sintácticas muy sencillas. ¿Por qué decidió esa depuración?
Para mí, el cometido principal del estilo es comunicarse. Podría haber escrito la novela en chino, con un estilo lírico, florido, pero esos son elementos que no necesito para contar la historia. No quiero desarrollar el hábito de acudir a metáforas y adornar los textos. Prefiero un estilo limpio y eficaz.

Esa contención ejerce un fuerte contraste con la intensidad de los hechos que relata. ¿Es deliberado?
Déjeme pensar… Verá, para mí no hay otro modo de contar la historia, pero sí se me ocurre que pueda haber otros escritores que lo habrían hecho de forma completamente diferente, desde un estilo lírico o surrealista, pero yo no podía contarlo de otra manera.

A pesar de que su libro relata de forma vívida la ausencia de libertad y la crueldad de un sistema represor, de la lectura parece que se deriva una condena moral más de la sociedad que de las autoridades. ¿Es un reproche deliberado?
No, no hay un reproche. Lo que me interesa de esta historia es la gente, que ve obligada a luchar para salir adelante. El sistema, por sus propias características es inhumano, pero no me interesaba denunciarlo ni tampoco hacer un reproche al pueblo, sino contar su vida. No quería tomar postura, porque entonces éste libro sería propaganda. Quería contar de la forma más veraz cómo son las cosas y que el propio lector tome una postura si lo desea.

Pero es estremecedora la sumisión de los personajes. No tanto por no rebelarse, sino porque en la forma en que aparecen en la novela, ni siquiera parecen permitirse el pensamiento de la rebelión. ¿Es así?
En cierto sentido, esto forma parte de la cultura china. Tiene que ver con la extraordinaria duración del régimen feudal en China, que ha hecho que sea un pueblo extrañamente acostumbrado a la sumisión. El miedo tiene un papel muy importante en la estructura social del país. Quizá mucha gente sienta dentro de sí la chispa de una reacción, pero si la perciben, la apagan.

Aunque se trata de una novela coral, es significativa la relevancia de los personajes infantiles. ¿A qué obedece?
Es cierto. Creo que la infancia es una parte fundamental de la vida de la gente, y trascendente en la conformación de su identidad adulta. Hay gente más consciente de esto que otra, pero incluso los que no lo son, creo que comprenderían mejor sus acciones y decisiones si tuvieran presente su infancia. Incluso mientras escribía la novela, tenía la sensación de que lo que buscaba era explicarme a mí misma mi infancia.

¿Cree que la China de hoy sigue siendo la que retrata en su novela, la de hace treinta años?
Muchas cosas han cambiado. Sobre todo porque la información es mucho más accesible de lo que lo era entonces. Internet y la comunicación por móvil han hecho que la gente disponga de muchas más formas de informarse, la gente conoce ahora mejor el mundo y por eso mismo son más conscientes de sus derechos.

Uno de los asuntos que siguen presentes hoy es el de la emigración campo-ciudad. En su novela, muchos de los habitantes de la ciudad miran con nostalgia un mundo rural que, pese a las supersticiones religiosas, parecía más habitable. De algún modo es que como si la ciudad estuviera secularizada, pero sus habitantes siguen igual de lejos de la libertad de pensamiento y acción.
Tiene que tener en cuenta que en 1979 las ciudades chinas no eran plenamente ciudades. Incluso Pekín era una metrópoli de aldeas. La modernización real sólo llegó a partir de mediados de los años ochenta. El comunismo no modernizó China. Secularizó el país, pero no lo modernizó.

Ha dicho usted que no quiere regresar nunca.
Para mí, se trata de una decisión personal. Escribo en inglés, de modo que para mí es mejor vivir lejos de un entorno donde se hable chino. Y luego, hay otra cuestión que me parece importante: En China uno dispone de una intimidad muy limitada, y yo disfruto de mi pequeño espacio para escribir y trabajar en casa.

Tampoco se ha llevado a California a sus padres. ¿Siguen esperando que regrese?
Me visitan a menudo en Estados Unidos, pero llevan toda su vida en China, viven en Pekín y allí tienen toda su vida y sus amigos. Supongo que en el fondo les gustaría que regresara, pero todo hijo en el fondo ansía crear su vida lejos de sus padres.

¿Cree que hay algo cinematográfico en su forma de escribir para que ya haya dos películas basadas en sus textos?
Al contrario. Los dos relatos que adaptó Wayne Wang para mí no eran filmables, porque se desarrollan en la mente de los personajes. Pero de él aprendí que el silencio es muy importante en el cine, por eso el director debe dar la pauta a los actores de qué hacer con ese silencio. Pero, si le soy sincera, no soy una experta.

¿Alguien se ha interesado ya por Las puertas del cielo para hacer una película?
No. Es difícil, porque es una historia muy china y en China nunca permitirían que se rodara. La censura en el cine es mucho más intensa que en la literatura. Si uno quiere filmar, tiene que entregar el guión a las autoridades chinas antes de empezar. Algunos directores hacen dos versiones y sacan los temas más delicados de la que entregan al censor, pero en el caso de mi novela habría que quitarlo todo, porque está muy cargada políticamente.

Entre los personajes de su novela, llama precisamente la atención el viejo profesor, padre de la condenada, que, pese a su formación intelectual, es el que más ha interiorizado la sumisión. Incluso lamenta haber alfabetizado a su hija, porque cree que eso la ha llevado al cadalso. Resulta paradójico.
Este profesor encarna a la generación de antiguos intelectuales. Existe un dilema entre ilustrar a alguien y las enseñanzas comunistas, que no tienen nada que ver con el conocimiento o el aprendizaje. Él es consciente de que su formación no le permite hacer nada para salvar a su hija. Ni siquiera podría protegerse a sí mismo.

También los niños parecen tener interiorizado el temor y el sometimiento. Sobrecoge como la niña deforme, Nini, asume que es ella una maldición para su familia.
i uno nace en un mundo así y siempre te dicen que las cosas son de una determinada manera no tienes capacidad de cuestionarlo. Nini tenía dudas, pero no tenía formación para pensar que había alternativas. La cultura china no promueve el cuestionamiento de lo precedente. De esa anomalía, el personaje de Nini es como el paradigma, el ejemplo perverso.

Decía antes que al no escribir en chino, se emancipa de la cultura china. Y en el tratamiento de la infancia en su novela casi se olfatea el rastro de Dickens.
La verdad es que es un honor para mí que diga eso. Dickens es uno de mis autores favoritos. Es cierto que Dickens también escribió de la infancia de forma poco sentimental. Posteriormente se desarrollaron dos formas de tratar a la infancia en la literatura. En un caso, se representa a los niños como angelitos, y en el otro, se retrata a los niños como adultos precoces que hacen juicios sobre las cosas y se lo saben todo. Creo que ninguna de las dos representa a la infancia. El pasado verano estaba releyendo a Dickens y pensaba precisamente en eso, en que, al margen de la dureza de las condiciones en las que se ven esos personajes, eran niños y sus observaciones eran las propias de un niño.

En ese sentido, su novela parece el remedo de un cuento infantil, no en cuanto al argumento, sino en lo que tenían de extrañamente crueles con la infancia. Sea Caperucita o Hansel y Gretel.
Que diga eso me resulta halagador, muchas gracias. Cuando le mostré el borrador a mi editor británico, me llamó para decirme: “Tu novela es como un cuento de hadas alemán, donde todo es un bosque oscuro”. Me gustó, porque los cuentos en realidad representan un modo de aproximarse desde la inocencia al mundo, que es un lugar peligroso. Bueno, hay quien dice que siempre estamos reescribiendo cuentos, y me gusta esa idea.

Ahora que su editor español no nos oye, ¿qué le parece el título castellano de su novela, que en inglés se titulaba Los vagabundos?
Es una cosa curiosa. Muchas veces el título del libro debe cambiar, porque eso está relacionado con la cultura de quien lo lee. El editor alemán dijo que no podía publicar una novela titulada Los vagabundos porque el público creería que trata de mendigos sin hogar y eso causaría un equívoco. El caso es que en cada país de Europa se titula de forma distinta.

¿Con el título original buscaba alguna resonancia con Victor Hugo?
Mire, se me ocurrió leyendo un verso de Rabindranath Tagore que dice “Pequeños vagabundos del mundo / dejad vuestra huella en mis palabras”. Es un sentimiento muy parecido al que uno tiene con los personajes, que quieres que dejen su huella en la novela.

¿El éxito tan temprano la ha turbado en alguna medida?
No me ha afectado mucho porque llevo una vida bastante recluida, en mi casa. No es una carga el éxito, pero tampoco me ayuda a ser mejor madre para mis hijos o mejor cocinera, que es a lo que dedico el tiempo cuando no escribo, así que no puede decirse que me haya afectado.

¿No le preocupa la responsabilidad que supone el aplauso de la crítica a la hora de sentarse a escribir?
Supongo que las expectativas que no puedes defraudar y a las que te enfrentas son las tuyas propias. Sé que no voy a escribir una obra maestra, que por más que lo intente nunca voy a ser Tolstoi, pero ese es el objetivo y lo que te mueve.

Más información sobre este libro: Las puertas del paraíso

“Luz Crepuscular”, memorias personales y colectivas del pasado

En (Autores, General, Narrativa Histórica, Narrativa Romántica) por admin el 26-03-2010

Tags : , ,

Con unas 544 páginas, Joaquín Leguina nuevamente logra satisfacer las expectativas de sus más preciados y leales lectores con dicha espléndida y atrapante nueva propuesta. Básicamente memorias noveladas (como Leguina gusta llamarlas), en donde es posible sacar a luz los verdaderos sentimientos de cada lector, y por supuesto los sentimientos que el mismísimo autor tanto se esmero en demostrar. Se trata claro, de una adaptación especialmente dedicada para todos aquellos que vivieron los acontecimientos mencionados, y el inicio de una nueva era.

De esta forma, esta espléndida propuesta novelesca nos revela en detalle las características de un documento de primera mano, con el cual entender y comprender los sucesos políticos acontecidos dentro y fuera del país (La posguerra, Mayo del 68, el triunfo y caída de Allende, la muerte de Franco, etc).

Por lo demás, también es posible encontrar un pequeño toque sentimental, entre enamoramientos, amores, desamores, y desengaños, donde además estarán presentes la añoranza de los veranos, como también las memorias y el regreso del pasado. Por último, “Luz Crepuscular” logra convertirse para aquellos que sí gusten revivir antiguas emociones, en la perfecta combinación de moral, política, y humanidad.

Simplemente una obra que marca tanto la memoria personal como la colectiva…

Más información sobre este libro: La luz crepuscular

Pius Alibek debuta en literatura con un libro sobre su Iraq natal

En (Narrativa Histórica) por Jose Antonio el 11-03-2010

Tags : , , , , , , , ,

Pius Alibek nació en Ankawa dentro de la comunidad cristiano –aramea y se licenció en filología inglesa (Bagdad), en el año 1981 llegó a Barcelona para seguir con sus estudios de lingüística comparada, pero al prologarse la guerra Iraq- Iran prefirió quedarse a vivir en España.

Alibek se ha dedicado también a la docencia y la investigación. Se incorporó al departamento de Lenguas Semíticas de la Universidad de Barcelona, Alibek se ha dedicado también a la docencia y a la investigación.

También es muy conocida y admirada su lucha a favor de la paz, durante las movilizaciones que se produjeron en contra de la guerra de Iraq de 2003. El autor se convirtió en el referente de la lucha por la paz.

En el año 2004 fue distinguido por el ayuntamiento de Barcelona con la Medalla de Honor de la ciudad.

“Arrels nòmades” (Raíces nómadas), publicado por La Campana, es el título aparentemente contradictorio de este libro inclasificable, “escrito en catalán y no en árabe o arameo, porque lo escribió por la necesidad de explicar a su hija mayor Aya María, nacida en Barcelona y con la que habla en catalán y arameo, de qué mundo viene su padre.

La necesidad de escribir este libro, explica Alibek, “no surgió en Iraq, sino aquí, una vez que eché raíces en esta tierra a través del nacimiento de mis hijas”.

Con la sabiduría del lingüista y el políglota -domina castellano, catalán, inglés, árabe y arameo-, Alibek comenta que “mientras el castellano sólo tiene el vocablo pistacho, procedente del griego, el catalán tiene además una segunda palabra, ‘festuc’, que encontramos en todos los países del sur del Mediterráneo”.

Más información sobre el libro: Arrels Nòmades


eXTReMe Tracker
Copyright 2009 - 2010 LibrosaFondo.com - Todos los derechos reservados - Aviso Legal - Contacto