Begoña Aranguren, ganadora del Premio Azorín

En (Actualidad, Autores, Premios) por admin el 30-03-2010

Tags : , , ,

Sin duda estamos en época de premociones, y con gusto ya podemos encontrarnos con todos las afortunadas escritoras y escritores que ya posteriormente han sido galardonados. Desde el ya mencionado galardón a Hernán Rivera Letelier, por el Premio Alfagura de Novela 2010, hasta el Premio de Traducción 2010 por la brillante propuesta literaria denominada “The Accordionist’s Son“, sin duda han logrado ser premiaciones muy sugerentes que han invadido los noticieros y pantallas de prácticamente toda España. Hoy de todas formas, nos sumergimos en la escritura de una de las artistas femeninas más singulares y aclamadas de todas, Begoña Aranguren, quien con su libro “El amor del Rey” ha logrado la Premiación de Azorín 2010.

En cuanto al “El amor del Rey“, su argumento se basa en Soledad, aristócrata la cual dispone no solo de un matrimonio infeliz, sino que también acabará convirtiéndose en la amante del rey Alfonso XII. Por otra parte, su autora menciona dicha propuesta literaria como una perfecta oportunidad para explicar el trato de humanidad, como también reivindicar a la mismísima Victoria Eugenia en el transcurso de su vida, ya sea como amante o como esposa.

Por último, mencionando algunos detalles del Premio Azorín 2010, aunque este aparentemente resulta ser bastante joven en relación a otras premiaciones, cabe destacar que ofreció a su ganadora no solo el premio en sí, y el importante reconocimiento, pues sino también una suma de sesenta y ocho mil euros. Sin duda nada mal para tratarse de una premiación sin demasiados años en carrera.

En cuanto a “El amor del Rey“, solo nos resta esperar algo de tiempo, pues claramente después de la premiación será publicado sin demasiada demora, y estará esperandonos en las librerías más cercanas para nuestro disfrute.

Traducida al español la obra “Mi juventud” de Winston Churchill

En (General) por Jose Antonio el 30-03-2010

Tags : , , , , ,

La editorial granadina “Almed” ha publicado la primera traducción al español de la obra “Mi Juventud” del politico inglés Winston Churchill. El libro está traducido por Jerónimo Páez y Fernando Miranda.

Según la editorial el libro permitirá a los lectores conocer desde sus primeras experiencias escolares hasta su fuga de un campo de prisioneros durante la Guerra de los Bóer en África del Sur. Así como sus marchas nocturnas o su lucha por hacerse con un escaño en la Cámara de los Comunes.

“Mi juventud” es uno de los libros más valorados de Churchill y es mucho más que un libro de aventuras, así lo explican desde la editorial:

“Mi Juventud es reconocido unánimemente como el mejor libro jamás escrito por este insigne estadista […] un retrato elegíaco de un maravilloso periodo, pleno de contenidos eduardianos, que está a punto de expirar en vísperas del estallido de la I Guerra Mundial, y que muestra al lector en toda su complejidad a uno de los más extraordinarios personajes del siglo XX […] a lo largo de los capítulos de ‘Mi juventud’ se podrá ir descubriendo la inagotable inquietud y curiosidad del autor, la nostalgia por el padre ausente y la influencia que sobre él tuvo un caduco sistema escolar”.

Cabe recordar que Winston Churchill fue elegido recientemente como el británico más célebre de la historia.

Más información sobre este libro: Mi juventud

Nace un proyecto para fomentar el respeto por el derecho de autor en la universidad

En (General) por Jose Antonio el 30-03-2010

Tags : , , , , , ,

CEDRO, en colaboración con Universia, ha desarrollado un proyecto titulado “Es de Libro Universidad” con el que se intentará resolver las dudas que tengan los alumnos a la hora de elaborar trabajos documentados y respetuosos con los derechos de autor.

El proyecto consta de 11 videos que explican paso a paso cómo hacer un trabajo de investigación bien documentado, estructurado, contrastado y de calidad así como ordenar ideas y reproducirlas, a utilizar los documentos adecuados y seleccionar la información recogida así como a preparar el guion de trabajo y la redacción final.

En cada capitulo se muestran consejos para facilitar la tarea y además de las ayudas audiovisuales incluye textos explicativos con el contenido tratado.

Este proyecto ha contado con expertos que han aportado sus conocimientos y experiencia.

CEDRO tiene como misión representar y defender los legítimos intereses de autores y editores de libros y publicaciones periódicas, facilitando y promoviendo el uso legal de sus obras.

Hasta el momento cuenta con más de 18.000 miembros entre los que hay escritores, traductores, periodistas y editoriales de nuestro país, y representa en España a los autores y editores de 33 entidades similares de otros países.

La Gran Aventura de los Griegos, Javier Negrete

En (Autores, Narrativa Histórica) por Xavi el 30-03-2010

Tags : , , ,

Todos somos griegos“. (Percy B.Shelley)

Alejandro Magno, Temístocles, Leónidas, Pericles, Epaminondas, Sócrates, Jerjes, Atenas, Esparta, Troya, Babilonia, las Guerras Médicas,la Guerra del Peloponeso…esto y mucho más es Grecia. Y la propuesta de Javier Negrete es explicarnos la historia de Grecia de una forma abosultamente amena, por momentos uno se imagina a Javier, una mesa en una terrazita, y un par de cervezas. El autor huye de los estereotipos que marcan las pautas del ensayo, y nos propone un ensayo-novela que destaca sobretodo por eso mismo, por la manera tan sencilla (que no simple) de narrar unos acontecimientos que sucedieron hace más de 2000 años, y que abarcaron un período de más de 10 siglos.

La estructura de la novela se basa en cuatro partes bien diferenciadas entre si: La Edad de Bronce, la Época Arcaica, la Época Clásica y el período de Alejandro y el Helenismo. Javier Negrete demuestra unos conocimientos inmensos, lo avalan su licenciatura en filologia clásica, y su trabajo de profesor de griego (amén de sus novelas). Pero su autor demuestra su agradecimiento nombrado en diversas ocasiones, en las primeras páginas del libro, a dos de sus pilares básicos: Indro Montelli e Isaac Asimov.

Autores como Santiago Posteguillo o el propio Javier Negrete auguran un gran futuro a la novela histórica que se escribe en nuestro país, y recojen el testigo de autores en activo pero con un largo recorrido como son Pérez-Reverte, Eslava Galán o Jose Luis Corral entre otros.

Más información sobre este libro: La Gran Aventura de los Griegos

El Vaticano también dispondrá de su propia biblioteca digital

En (Actualidad, General, Otras, Religión) por admin el 29-03-2010

Tags : , ,

Noticias como estas realmente ameritan mucho entusiasmo. Y es que no todos los días es posible afirmar que el mismísimo Vaticano ha dispuesto en marcha el proyecto de digitalización de todos sus libros y valiosos documentos. Así es, desde la santa sede de la iglesia católica, sin duda uno de los lugares más interesantes y valiosos del mundo, desde los museos del Vaticano, hasta los espacios resguardados, sin mencionar bibliotecas.

Entonces, de esta forma la Biblioteca Apostólica Vaticana ya ha puesto en marcha el proyecto de digitalización de todos sus documentos, de esta forma creando una versión digital de los mismo. Se estima, el proyecto dispondría una duración aproximada de unos 10 años, y no e spara menos si se menciona que se dispone de más de 80.000 documentos y aproximadamente unas 40 millones de páginas.

Por supuesto se trata de un proyecto bien visto. De hecho sin duda se tratará de una propuesta que no solo ayudará a la búsqueda de determinados archivos, sino también a la visualización de determinados documentos que por determinadas características no disponen de una visualización directa. Por lo demás, de momento todavía no queda exactamente claro con que pieza se comenzara la digitalización, aunque se estima puede ser se inicie con el “Codex Vaticanus“, que por cierto contiene todo el texto bíblico en su versión griega original, del siglo IV.

Por último, como ya os mencionaba es necesario esperar unos 10 años para que dicho proyecto culmine, pero de todas formas en estos últimos años iremos enterándonos de ciertos detalles de dicha digitalización que de seguro harán más corta la espera.

“Las puertas del paraíso”, un relato sobre la China de 1979

En (Autores, Entrevistas, Narrativa Histórica) por Jose Antonio el 29-03-2010

Tags : , , , , ,

La editorial Mondadori lanza en España la primera novela de la escritora Yiyum Li, una escritora que se fue de China a Estados unidos para estudiar medicina y allí a través de un taller de narración se introdujo en la literatura y comenzó a escribir.

Dos relatos escritos en su libro “Buenos deseos” fueron adaptados al cine por Wayne Wang.

Ahora llega a España su primera novela, “Las puertas del paraíso” un relato que trata sobre China en el año 1979 que cuenta una historia real de la vida de Li: la ejecución pública de una joven considerada una contrarrevolucionaria.

Os dejo una entrevista a la escritora publicada en el diario la vanguardia:

La primera pregunta es obligada: ¿por qué escribe en inglés?
Nunca he escrito en chino, aunque sea mi lengua, lo mismo que nunca pensé en ser escritora. Mi contacto con la literatura llegó con un curso de narrativa que hice en Estados Unidos un poco por entretenerme y que me enganchó por completo. Por eso, empecé a escribir y la forma natural de hacerlo me parecía el inglés.

¿No cree que con su propia lengua se hubiera sentido más cómoda?
Al contrario. Cuando uno crece con un idioma, la cultura y todo lo que la acompaña ejerce un peso muy fuerte y te inhibe, pero me di cuenta de que con el inglés me sentía completamente libre, no existía esa barrera de la tradición cultural, y me siento más cómoda para escribir sin esa carga.

De su estilo en inglés resalta su desnudez. Es escueto y contenido y de estructuras sintácticas muy sencillas. ¿Por qué decidió esa depuración?
Para mí, el cometido principal del estilo es comunicarse. Podría haber escrito la novela en chino, con un estilo lírico, florido, pero esos son elementos que no necesito para contar la historia. No quiero desarrollar el hábito de acudir a metáforas y adornar los textos. Prefiero un estilo limpio y eficaz.

Esa contención ejerce un fuerte contraste con la intensidad de los hechos que relata. ¿Es deliberado?
Déjeme pensar… Verá, para mí no hay otro modo de contar la historia, pero sí se me ocurre que pueda haber otros escritores que lo habrían hecho de forma completamente diferente, desde un estilo lírico o surrealista, pero yo no podía contarlo de otra manera.

A pesar de que su libro relata de forma vívida la ausencia de libertad y la crueldad de un sistema represor, de la lectura parece que se deriva una condena moral más de la sociedad que de las autoridades. ¿Es un reproche deliberado?
No, no hay un reproche. Lo que me interesa de esta historia es la gente, que ve obligada a luchar para salir adelante. El sistema, por sus propias características es inhumano, pero no me interesaba denunciarlo ni tampoco hacer un reproche al pueblo, sino contar su vida. No quería tomar postura, porque entonces éste libro sería propaganda. Quería contar de la forma más veraz cómo son las cosas y que el propio lector tome una postura si lo desea.

Pero es estremecedora la sumisión de los personajes. No tanto por no rebelarse, sino porque en la forma en que aparecen en la novela, ni siquiera parecen permitirse el pensamiento de la rebelión. ¿Es así?
En cierto sentido, esto forma parte de la cultura china. Tiene que ver con la extraordinaria duración del régimen feudal en China, que ha hecho que sea un pueblo extrañamente acostumbrado a la sumisión. El miedo tiene un papel muy importante en la estructura social del país. Quizá mucha gente sienta dentro de sí la chispa de una reacción, pero si la perciben, la apagan.

Aunque se trata de una novela coral, es significativa la relevancia de los personajes infantiles. ¿A qué obedece?
Es cierto. Creo que la infancia es una parte fundamental de la vida de la gente, y trascendente en la conformación de su identidad adulta. Hay gente más consciente de esto que otra, pero incluso los que no lo son, creo que comprenderían mejor sus acciones y decisiones si tuvieran presente su infancia. Incluso mientras escribía la novela, tenía la sensación de que lo que buscaba era explicarme a mí misma mi infancia.

¿Cree que la China de hoy sigue siendo la que retrata en su novela, la de hace treinta años?
Muchas cosas han cambiado. Sobre todo porque la información es mucho más accesible de lo que lo era entonces. Internet y la comunicación por móvil han hecho que la gente disponga de muchas más formas de informarse, la gente conoce ahora mejor el mundo y por eso mismo son más conscientes de sus derechos.

Uno de los asuntos que siguen presentes hoy es el de la emigración campo-ciudad. En su novela, muchos de los habitantes de la ciudad miran con nostalgia un mundo rural que, pese a las supersticiones religiosas, parecía más habitable. De algún modo es que como si la ciudad estuviera secularizada, pero sus habitantes siguen igual de lejos de la libertad de pensamiento y acción.
Tiene que tener en cuenta que en 1979 las ciudades chinas no eran plenamente ciudades. Incluso Pekín era una metrópoli de aldeas. La modernización real sólo llegó a partir de mediados de los años ochenta. El comunismo no modernizó China. Secularizó el país, pero no lo modernizó.

Ha dicho usted que no quiere regresar nunca.
Para mí, se trata de una decisión personal. Escribo en inglés, de modo que para mí es mejor vivir lejos de un entorno donde se hable chino. Y luego, hay otra cuestión que me parece importante: En China uno dispone de una intimidad muy limitada, y yo disfruto de mi pequeño espacio para escribir y trabajar en casa.

Tampoco se ha llevado a California a sus padres. ¿Siguen esperando que regrese?
Me visitan a menudo en Estados Unidos, pero llevan toda su vida en China, viven en Pekín y allí tienen toda su vida y sus amigos. Supongo que en el fondo les gustaría que regresara, pero todo hijo en el fondo ansía crear su vida lejos de sus padres.

¿Cree que hay algo cinematográfico en su forma de escribir para que ya haya dos películas basadas en sus textos?
Al contrario. Los dos relatos que adaptó Wayne Wang para mí no eran filmables, porque se desarrollan en la mente de los personajes. Pero de él aprendí que el silencio es muy importante en el cine, por eso el director debe dar la pauta a los actores de qué hacer con ese silencio. Pero, si le soy sincera, no soy una experta.

¿Alguien se ha interesado ya por Las puertas del cielo para hacer una película?
No. Es difícil, porque es una historia muy china y en China nunca permitirían que se rodara. La censura en el cine es mucho más intensa que en la literatura. Si uno quiere filmar, tiene que entregar el guión a las autoridades chinas antes de empezar. Algunos directores hacen dos versiones y sacan los temas más delicados de la que entregan al censor, pero en el caso de mi novela habría que quitarlo todo, porque está muy cargada políticamente.

Entre los personajes de su novela, llama precisamente la atención el viejo profesor, padre de la condenada, que, pese a su formación intelectual, es el que más ha interiorizado la sumisión. Incluso lamenta haber alfabetizado a su hija, porque cree que eso la ha llevado al cadalso. Resulta paradójico.
Este profesor encarna a la generación de antiguos intelectuales. Existe un dilema entre ilustrar a alguien y las enseñanzas comunistas, que no tienen nada que ver con el conocimiento o el aprendizaje. Él es consciente de que su formación no le permite hacer nada para salvar a su hija. Ni siquiera podría protegerse a sí mismo.

También los niños parecen tener interiorizado el temor y el sometimiento. Sobrecoge como la niña deforme, Nini, asume que es ella una maldición para su familia.
i uno nace en un mundo así y siempre te dicen que las cosas son de una determinada manera no tienes capacidad de cuestionarlo. Nini tenía dudas, pero no tenía formación para pensar que había alternativas. La cultura china no promueve el cuestionamiento de lo precedente. De esa anomalía, el personaje de Nini es como el paradigma, el ejemplo perverso.

Decía antes que al no escribir en chino, se emancipa de la cultura china. Y en el tratamiento de la infancia en su novela casi se olfatea el rastro de Dickens.
La verdad es que es un honor para mí que diga eso. Dickens es uno de mis autores favoritos. Es cierto que Dickens también escribió de la infancia de forma poco sentimental. Posteriormente se desarrollaron dos formas de tratar a la infancia en la literatura. En un caso, se representa a los niños como angelitos, y en el otro, se retrata a los niños como adultos precoces que hacen juicios sobre las cosas y se lo saben todo. Creo que ninguna de las dos representa a la infancia. El pasado verano estaba releyendo a Dickens y pensaba precisamente en eso, en que, al margen de la dureza de las condiciones en las que se ven esos personajes, eran niños y sus observaciones eran las propias de un niño.

En ese sentido, su novela parece el remedo de un cuento infantil, no en cuanto al argumento, sino en lo que tenían de extrañamente crueles con la infancia. Sea Caperucita o Hansel y Gretel.
Que diga eso me resulta halagador, muchas gracias. Cuando le mostré el borrador a mi editor británico, me llamó para decirme: “Tu novela es como un cuento de hadas alemán, donde todo es un bosque oscuro”. Me gustó, porque los cuentos en realidad representan un modo de aproximarse desde la inocencia al mundo, que es un lugar peligroso. Bueno, hay quien dice que siempre estamos reescribiendo cuentos, y me gusta esa idea.

Ahora que su editor español no nos oye, ¿qué le parece el título castellano de su novela, que en inglés se titulaba Los vagabundos?
Es una cosa curiosa. Muchas veces el título del libro debe cambiar, porque eso está relacionado con la cultura de quien lo lee. El editor alemán dijo que no podía publicar una novela titulada Los vagabundos porque el público creería que trata de mendigos sin hogar y eso causaría un equívoco. El caso es que en cada país de Europa se titula de forma distinta.

¿Con el título original buscaba alguna resonancia con Victor Hugo?
Mire, se me ocurrió leyendo un verso de Rabindranath Tagore que dice “Pequeños vagabundos del mundo / dejad vuestra huella en mis palabras”. Es un sentimiento muy parecido al que uno tiene con los personajes, que quieres que dejen su huella en la novela.

¿El éxito tan temprano la ha turbado en alguna medida?
No me ha afectado mucho porque llevo una vida bastante recluida, en mi casa. No es una carga el éxito, pero tampoco me ayuda a ser mejor madre para mis hijos o mejor cocinera, que es a lo que dedico el tiempo cuando no escribo, así que no puede decirse que me haya afectado.

¿No le preocupa la responsabilidad que supone el aplauso de la crítica a la hora de sentarse a escribir?
Supongo que las expectativas que no puedes defraudar y a las que te enfrentas son las tuyas propias. Sé que no voy a escribir una obra maestra, que por más que lo intente nunca voy a ser Tolstoi, pero ese es el objetivo y lo que te mueve.

Más información sobre este libro: Las puertas del paraíso

“Naturaleza Muerta”, obra maestra de A. S. Byatt

En (Autores, Narrativa, Narrativa Contemporanea) por admin el 28-03-2010

Tags : , ,

Más propuestas literarias siguen entrando a nuestro catálogo, y aunque anteriormente son muchas las tradicionales novelas las que han logrado apoderarse de toda la atención, en esta ocasión ha llegado el momento de remarcar algo de la innovadora narrativa contemporánea, y quizás dar la buena bienvenida a una de las entregas más exitosas y sugerentes de A. S. Byatt, “Naturaleza Muerta“. El libro, considerado un verdadero aporte a la literatura, no solo demuestra un importante lienzo sobre la cultura moderna, sino también, como ya varios mencionan, una innovadora e indulgente propuesta literaria contemporánea.

Por otra parte, el argumento de dicha propuesta gira entorno a Federica, un ávido personaje, estimado con una suma inteligencia. Ésta, disponiendo de esta forma no solo de un cerebro admirable, y unos conosimientos envidiables se adentra en el mundo de la Universidad de de Cambridge. Por lo demás, mientras Federica se sumerge en un mundo de aprendizaje, su hermana Stephanie ha abandonado completamente el mundo académico por pertenecer meramente en el ambiente familiar. Federica también se encuentra sumergida en el amor y el sexo, parte en que el libro optar por entrar en descripciones más profundas y acertadas.

Vemos que A. S. Byatt gusta echar en dicha propuesta un mirada interesante de los conflictos y problematicas que logran surgir de la vida hogareña. Por último, se le menciona como un propuesta de suma densidad y calidad. Por supuesto de la mano de Byatt no menos podemos esperar, y pues aunque bajo dicha firma su popularidad no es tan aclamada, sus libros siempre han dispuesto un gran recibimiento por los ansiosos y codiciados lectores. Tenemos de todas formas unas 552 páginas para averiguarlo…

Más información sobre este libro: Naturaleza Muerta

Premio de traducción 2010 para “The Accordionist’s Son”

En (General, Premios) por admin el 28-03-2010

Tags : , , ,

Nuevamente y con grata alegría, otro importante premio fue otorgado en dicho 2010. Anteriormente había sido Hernán Rivera Letelier quien afortunada mente había sido condecorado con el Premio Alfagura de Novela 2010 gracias a su aclamada entrega titulada “El arte de la resurrección“. Pues hoy, aunque nos distanciamos un poco de género, la gratitud no ha de ser menos por tratarse de otra condecoración, más aún sabiendo que se trata de el Premio de Traducción de “The Accordionist’s Son“.

De esta forma, la magnífica versión inglesa de “El hijo del acordeonista” acaba de ganar recientemente el prestigioso premio TLS Translation Prize. Por otra parte, la noticia fue más fácilmente dada a luz gracias al periódico Time que casi recientemente acaba de hacer públicos los premios. Por supuesto, solo se premiaron y destacarón las mejores traducciones a la lengua inglesa. De hecho, entre los ganadores del año pasado, solo por refrescar la memoria, Margaret Jull Costa dispuso de un importante reconocimiento por su novela de Bernardo Atxaga.

Por último, junto a “El Hijo del Acordeonista” también fueron premiadas entregas como Burning Secret (Stefan Zweig) traducido del alemán por Anthea Bell; The Summer Book (Tove Jansson) traducida del sueco por Thomas Teal; Gross Margin (Laurent Quintreau) traducida de la lengua francésa por Polly McLean; y para terminar The Collar and the Bracelet (Yahya Taher Abdullah) traducida del árabe por Samah Selim.

eXTReMe Tracker
Copyright 2009 - 2010 LibrosaFondo.com - Todos los derechos reservados - Aviso Legal - Contacto